Quizás no sea el mejor momento para empezar a hablar de exámenes, con el estrés que llevo encima respeto al tema...
No recuerdo haber tenido exámenes especialmente complicados.
Para el bachillerato francés, he tenido exámenes de 4 horas, y cuando tienes algo que decir, el tiempo pasa muy rápido. En Francia, hay exémenes que pueden durar hasta 6 o 8 horas.
Creo que los exámenes de lengua no focalizan lo suficiente sobre la práctica oral.
sábado, 9 de junio de 2007
Tarea 4: La aula ideal
1/Me parece queun entorno agradable es importante para aprender un idioma (o cualquier otra cosa, de hecho). Respeto a los idiomas, focalizaría sobre la necesidad comunicativa. Tenía una profesora de inglés que nos hacía cambiar las mesas para que no pudiéramos ver todos y hablar viéndonos.
2/La relación entre compañeros en una clase de idiomas es muy importante, hay que comunicar para aprender idiomas, o sea tener contactos con los demás y el buen rollo es fundamental, por eso. Me acuerdo de una clase de italiano, el profesor nos pidió que describamos nuestra persona ideal, en plan ¿de qué tipo de persona te enamorarías? Un chico describió la persona de sus sueños calvo y con barba... No sé si era un problema de tolerancia o otro, pero hubo cierto malestar, y a mi parecer el profesor hubiera podido haber hecho un esfuerzo de apertura ante semejante gesto de coraje. Por suerte el chico no tuvo problemas para integrase el grupo, otros alumnos entendían un poco...
También me acuerdo de clases de idiomas en el colegio, ciertos idiotas se reían del acento del los demás al hablar. Esto complicaba mucho a la hora de practicar el idioma.
3/Me parece que estudios demostran que el mejor momento para aprender es entre las 9 y las 11 de la mañana. Yo creo que una enseñanza bien repartida sobre toda la semana influye positivamente, dos veces a la semana como mínimo. He aprendido el italiano en horario intensivo, de mañana (4horas, cada día). Por suerte el profesor sabía variar las actividades y no era demasiado pesado, pero creo que hay un límite.
Teoria y práctica
Creo que en la realidad varias concepciones se mezclan.
Tuve varios profesores que enseñaban con un fuerte enfoque humanisto (hacían todo para no nos sintiéramos alumnos), y esto significaba hacer todo para romper los esquémas que podíamos tener (el profesor de un lado los alumnos de otro).
Cuando estaba en el colegio, hubo un conflicto entre una profesora al punto de jubilarse y otra que acaba de empezar como profesora. La primera se quejaba que la nueva profesora se vestía como los alumnos y no les trataba de usted. Decía que había que mantener cierta separación entre alumnos y profesor para que las cosas sean bien definidas y claras. Por otra parte, la nueva profesora quería simplemente acercarse a los alumnos.
Como profesor, creo que hay que mezclar varios aspectos, hacer todo para que el alumno sea actor de su aprendizaje, el profesor tiene que ser una herramienta para él.
Tuve varios profesores que enseñaban con un fuerte enfoque humanisto (hacían todo para no nos sintiéramos alumnos), y esto significaba hacer todo para romper los esquémas que podíamos tener (el profesor de un lado los alumnos de otro).
Cuando estaba en el colegio, hubo un conflicto entre una profesora al punto de jubilarse y otra que acaba de empezar como profesora. La primera se quejaba que la nueva profesora se vestía como los alumnos y no les trataba de usted. Decía que había que mantener cierta separación entre alumnos y profesor para que las cosas sean bien definidas y claras. Por otra parte, la nueva profesora quería simplemente acercarse a los alumnos.
Como profesor, creo que hay que mezclar varios aspectos, hacer todo para que el alumno sea actor de su aprendizaje, el profesor tiene que ser una herramienta para él.
Tarea 3 bis
He querido investigar un poco antes de seguir adelante en la tarea 3, muchos conceptos no me habían quedado claro...
Conductista: método basado en la observación.
¿Enseñar lengua o practicar el lenguaje?
Actualmente, se produce una paradoja: se dice que la meta de la enseñanza en el área de Lengua es el desarrollo de la competencia comunicativa —y todos están dispuestos a suscribir esta meta como deseable—, pero la formación y las prácticas están todavía imbuidas de las representaciones tradicionales acerca de la enseñanza y el aprendizaje. Y entonces, los que deberían ser insumos para el desarrollo de esta competencia se han convertido en objetos de enseñanza por sí mismos.
Se han sumado temas y contenidos. Por lo tanto, no sólo hay que enseñar gramática, ortografía, narración y poesía; también hay que enseñar conectores, cohesión, campos semánticos, tipos de texto, proceso de lectura, etcétera. [...] El momento de transición está marcado justamente porque se pide todo esto y también se reclama que se enseñe "lo nuevo".
Para superar la paradoja, es preciso tener claro el objeto de conocimiento: "lengua" o "lenguaje", tal como hemos tratado de sintetizarlos aquí. Porque de uno u otro concepto van a surgir la orientación de las acciones didácticas y las ramas de la lingüística que se usen como herramientas. Al concepto de lengua corresponde, en general, una orientación didáctica conductista y las herramientas que ofrece la lingüística son la gramática (análisis sintáctico y clasificaciones) y el análisis estructural de los textos. Al concepto de lenguaje corresponde, en general, una didáctica constructivista e inductiva, y las herramientas que aporta la lingüística son la lingüística del texto, la sociolingüística, la teoría de la enunciación y la pragmática. El saber al que deberían tender las clases de lengua es la manipulación del lenguaje. Y cuando decimos "manipulación" nos referimos a cómo usar los recursos de la lengua para producir textos, y qué procedimientos aplicar a los textos para interpretarlos. Por lo tanto, en este contexto, hay que quitar de las palabras "manipular" y "manipulación" todo matiz peyorativo.
Si realmente se reemplazara la enseñanza de la lengua por el trabajo manipulador con el lenguaje, tal vez podríamos acercarnos más a la meta de que los alumnos puedan usar el lenguaje como algo propio (trabajando por mejorar sus propios enunciados) y no como un objeto que hay que describir (analizando enunciados ajenos y/o repitiendo las reglas de la lengua). [...]
http://www.puentes.gov.ar/educar/docentes/lengua/egb1/final.jsp?url=LENGMONO002%2FPAG5.HTML&nivel=2&area=10&tipo=165&id=107090
Cognitivo:
Método basado en los conocimiento (de forma básica).
Tiene sus raíces en una concepción del alumno como un ser que se relaciona constantemente con los elementos que lo rodean, para modificar los esquemas que posee sobre los fenómenos que observa y experimenta. Esta concepción tiene implicaciones directas para el papel del maestro: en lugar de transmitir conocimientos para que los niños los absorban pasivamente, el docente le debe facilitar y apoyar procesos aprendizajes. Por esta razón, el programa enfoca estrategias por medio de los cuales el niño va ir desarrollando paulatinamente las capacidades y nociones correspondientes al área lógico.
Humanisto:
Por Jorge Mejía Número 36
1 "presente", 2 "presente"…. 7 "presente", 8 "no ha llegado"…. la maestra daba inicio a su clase con el "pase de lista", y una vez que llegó al 45 dio la siguiente instrucción. "formen 5 equipos de 9 integrantes", "del 1 al 9 equipo 1, del 10 al 18 equipo 2…" "maestra, maestra pero el 8 no ha llegado", "no importa cuando llegue se integra, por lo pronto los demás hagan la parte que le toca al 8, para eso son equipo"…. "Cada equipo -continuó la maestra- después de ver la película deberá realizar una investigación y una maqueta sobre el tema…." "Ya llegó el 8 maestra -exclamo el 7- y no trajo las palomitas para la película…"
En muchas ocasiones, como docentes, hemos deshumanizado nuestra labor [...] Imagínate que un día vayas por la calle y te encuentres a un profesor de hace 10 ó 15 años y se acerque a ti y te salude: "¿eras el 27 ó el 28? ¿qué triste no? [...]
, ¿qué es el humanismo? Es un modelo que avala un problema central: "el análisis y estudio de los procesos integrales de la persona, el cual gira en torno a la autorrealización, la autoconciencia y a la responsabilidad de las acciones volitivas"1 El interés educativo del Humanismo radica en una educación integral que garantice el desarrollo de la persona haciendo uso del autoaprendizaje y la creatividad.
El docente, en su calidad humanista, debiera estar en constante preocupación por el ser humano, en este sentido las consideraciones antropológicas adquieren un importancia relevante, tanto en la formación como en el que hacer científico y profesional del docente. Esto ha sido una constante en la historia de la educación, los grandes educadores de ayer, fueron a su vez, grandes humanistas. Hay pocas actividades como la educación, que contribuyen tanto a la mejora personal y social que reclama una formación cien por ciento humanista, al respecto señala Carlos Cachán: "La educación humanista coloca en el centro de su interés el problema del hombre, y lo intenta comprender situándose en los orígenes del pensamiento europeo del hombre. No sólo nos muestra un camino que otros han seguido, sino que nos enseña a andar. Los estudios clásicos dotan al espíritu de un saber vital, de los factores decisivos de nuestra cultura, y hacen al hombre interiormente libre y capaz de enfrentarse con la complicada vida actual; nos ayudan a formarnos espiritualmente, esto es, en nuestra inteligencia, nuestra voluntad y nuestras fuerzas morales". Hay una vieja frase que dice "La mejor educación se da con el ejemplo". ¿Cuántos "educadores" realmente nos respetamos como personas? ¿cuántos realmente somos congruentes con los decimos y hacemos?
http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n36/jmejia.html
Socioconstructivista:
Didáctica sociocontructivista:
La importancia del aprendizaje indirecto, teniendo como centro la atención sobre el aprendizaje que se establece a partir de los resultados de los otros;
La capacidad simbólica es otro elemento central en esta posición, que resalta la facultad del lenguaje y sus funciones;
El tener conciencia de las propias capacidades de éxito y eficiencia en la tarea a emprender;
La autorregulación para actuar frente a sus necesidades y los resultados obtenidos;
La modelización; distinguiendo en ello la condición del aprendizaje generado a partir de modelos, estructuras de comportamiento que son la base de la construcción personal del conocimiento. En este ámbito es central el lenguaje como facultad del hombre y la comunidad.
http://www.educarchile.cl/planificaccion/1610/propertyvalue-40147.html
http://www.oei.es/valores2/monografias/monografia03/vivencia04.htm
Conductista: método basado en la observación.
¿Enseñar lengua o practicar el lenguaje?
Actualmente, se produce una paradoja: se dice que la meta de la enseñanza en el área de Lengua es el desarrollo de la competencia comunicativa —y todos están dispuestos a suscribir esta meta como deseable—, pero la formación y las prácticas están todavía imbuidas de las representaciones tradicionales acerca de la enseñanza y el aprendizaje. Y entonces, los que deberían ser insumos para el desarrollo de esta competencia se han convertido en objetos de enseñanza por sí mismos.
Se han sumado temas y contenidos. Por lo tanto, no sólo hay que enseñar gramática, ortografía, narración y poesía; también hay que enseñar conectores, cohesión, campos semánticos, tipos de texto, proceso de lectura, etcétera. [...] El momento de transición está marcado justamente porque se pide todo esto y también se reclama que se enseñe "lo nuevo".
Para superar la paradoja, es preciso tener claro el objeto de conocimiento: "lengua" o "lenguaje", tal como hemos tratado de sintetizarlos aquí. Porque de uno u otro concepto van a surgir la orientación de las acciones didácticas y las ramas de la lingüística que se usen como herramientas. Al concepto de lengua corresponde, en general, una orientación didáctica conductista y las herramientas que ofrece la lingüística son la gramática (análisis sintáctico y clasificaciones) y el análisis estructural de los textos. Al concepto de lenguaje corresponde, en general, una didáctica constructivista e inductiva, y las herramientas que aporta la lingüística son la lingüística del texto, la sociolingüística, la teoría de la enunciación y la pragmática. El saber al que deberían tender las clases de lengua es la manipulación del lenguaje. Y cuando decimos "manipulación" nos referimos a cómo usar los recursos de la lengua para producir textos, y qué procedimientos aplicar a los textos para interpretarlos. Por lo tanto, en este contexto, hay que quitar de las palabras "manipular" y "manipulación" todo matiz peyorativo.
Si realmente se reemplazara la enseñanza de la lengua por el trabajo manipulador con el lenguaje, tal vez podríamos acercarnos más a la meta de que los alumnos puedan usar el lenguaje como algo propio (trabajando por mejorar sus propios enunciados) y no como un objeto que hay que describir (analizando enunciados ajenos y/o repitiendo las reglas de la lengua). [...]
http://www.puentes.gov.ar/educar/docentes/lengua/egb1/final.jsp?url=LENGMONO002%2FPAG5.HTML&nivel=2&area=10&tipo=165&id=107090
Cognitivo:
Método basado en los conocimiento (de forma básica).
Tiene sus raíces en una concepción del alumno como un ser que se relaciona constantemente con los elementos que lo rodean, para modificar los esquemas que posee sobre los fenómenos que observa y experimenta. Esta concepción tiene implicaciones directas para el papel del maestro: en lugar de transmitir conocimientos para que los niños los absorban pasivamente, el docente le debe facilitar y apoyar procesos aprendizajes. Por esta razón, el programa enfoca estrategias por medio de los cuales el niño va ir desarrollando paulatinamente las capacidades y nociones correspondientes al área lógico.
Humanisto:
Por Jorge Mejía Número 36
1 "presente", 2 "presente"…. 7 "presente", 8 "no ha llegado"…. la maestra daba inicio a su clase con el "pase de lista", y una vez que llegó al 45 dio la siguiente instrucción. "formen 5 equipos de 9 integrantes", "del 1 al 9 equipo 1, del 10 al 18 equipo 2…" "maestra, maestra pero el 8 no ha llegado", "no importa cuando llegue se integra, por lo pronto los demás hagan la parte que le toca al 8, para eso son equipo"…. "Cada equipo -continuó la maestra- después de ver la película deberá realizar una investigación y una maqueta sobre el tema…." "Ya llegó el 8 maestra -exclamo el 7- y no trajo las palomitas para la película…"
En muchas ocasiones, como docentes, hemos deshumanizado nuestra labor [...] Imagínate que un día vayas por la calle y te encuentres a un profesor de hace 10 ó 15 años y se acerque a ti y te salude: "¿eras el 27 ó el 28? ¿qué triste no? [...]
, ¿qué es el humanismo? Es un modelo que avala un problema central: "el análisis y estudio de los procesos integrales de la persona, el cual gira en torno a la autorrealización, la autoconciencia y a la responsabilidad de las acciones volitivas"1 El interés educativo del Humanismo radica en una educación integral que garantice el desarrollo de la persona haciendo uso del autoaprendizaje y la creatividad.
El docente, en su calidad humanista, debiera estar en constante preocupación por el ser humano, en este sentido las consideraciones antropológicas adquieren un importancia relevante, tanto en la formación como en el que hacer científico y profesional del docente. Esto ha sido una constante en la historia de la educación, los grandes educadores de ayer, fueron a su vez, grandes humanistas. Hay pocas actividades como la educación, que contribuyen tanto a la mejora personal y social que reclama una formación cien por ciento humanista, al respecto señala Carlos Cachán: "La educación humanista coloca en el centro de su interés el problema del hombre, y lo intenta comprender situándose en los orígenes del pensamiento europeo del hombre. No sólo nos muestra un camino que otros han seguido, sino que nos enseña a andar. Los estudios clásicos dotan al espíritu de un saber vital, de los factores decisivos de nuestra cultura, y hacen al hombre interiormente libre y capaz de enfrentarse con la complicada vida actual; nos ayudan a formarnos espiritualmente, esto es, en nuestra inteligencia, nuestra voluntad y nuestras fuerzas morales". Hay una vieja frase que dice "La mejor educación se da con el ejemplo". ¿Cuántos "educadores" realmente nos respetamos como personas? ¿cuántos realmente somos congruentes con los decimos y hacemos?
http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n36/jmejia.html
Socioconstructivista:
Didáctica sociocontructivista:
La importancia del aprendizaje indirecto, teniendo como centro la atención sobre el aprendizaje que se establece a partir de los resultados de los otros;
La capacidad simbólica es otro elemento central en esta posición, que resalta la facultad del lenguaje y sus funciones;
El tener conciencia de las propias capacidades de éxito y eficiencia en la tarea a emprender;
La autorregulación para actuar frente a sus necesidades y los resultados obtenidos;
La modelización; distinguiendo en ello la condición del aprendizaje generado a partir de modelos, estructuras de comportamiento que son la base de la construcción personal del conocimiento. En este ámbito es central el lenguaje como facultad del hombre y la comunidad.
http://www.educarchile.cl/planificaccion/1610/propertyvalue-40147.html
http://www.oei.es/valores2/monografias/monografia03/vivencia04.htm
jueves, 7 de junio de 2007
Tarea 3: Teorias psicológicas y enseñanza de idiomas
.jpg)
En la mayoría de los casos, he recibido una enseñanza impregnada de conductivismo: un trato al error muy represivo (se puede ver a través de la evaluación), la repetición de una misma noción gramatical a través varios ejercicios... Las obras de teatro que hicé en inglés corresponden más a una logica cognitivista.
Lengua y tradición metodologica
Me parece que para aprender el inglés los métodos son más modernos, tiene que ser porque es la segunda lengua que más se aprende, y hay métodos muy diferentes para aprender este idioma más o menos rápido, focalizando un ámbito o otro. También es un idioma que evoluciona muy rápido, muy moderno, y eso tiene que tener su influencia sobre los métodos que se utilizan a la hora de enseñar este idioma.
Siempre han utilizado métodos más tradicionales para enseñarme el castellano o el catalán.
En Francia, se sigue utilizándo la gramática tradicional para enseñar idiomas, con un fuerte enfoque sobre la cultura del país pero de una manera muy etnocentrista (el problema siendo que por ejemplo con el inglés se focaliza demasiado sobre EEUU o inglaterra, olvidando Australia o ciertos países africanos, por ejemplo).
Siempre han utilizado métodos más tradicionales para enseñarme el castellano o el catalán.
En Francia, se sigue utilizándo la gramática tradicional para enseñar idiomas, con un fuerte enfoque sobre la cultura del país pero de una manera muy etnocentrista (el problema siendo que por ejemplo con el inglés se focaliza demasiado sobre EEUU o inglaterra, olvidando Australia o ciertos países africanos, por ejemplo).
martes, 5 de junio de 2007
¿Qué teoria lingüística perfiero?
No tengo un preferencia particular por una de esas teorias, soy una persona muy pragmática en lo que se refiere a la enseñanza de idiomas; creo que hace falta un poco de todas las teorias para aprender un idioma: la gramatica tradicional es importante para adquirir ciertas bases gramaticales, la lingüística textual es una manera moderna y viva de aprender un idioma.
Siento odio por la gramatica generativa, me parece demasiado alejado de la realidad, no veo el ayuda que nos puede traer a la hora de comunicarse en otro idioma, solo nos permite estudiar el funcionamiento del idioma. He tenido varias veces asignaturas centradas en la gramática generativa, y no me ha ayudado para nada mejorar mi nivel de idioma en si.
jueves, 31 de mayo de 2007
Tarea 2 Mi experiencia con las teorias lingüísticas
En las mayoría de los casos, los profesores de idiomas que tuve me enseñaron utilizando la gramática tradicional como método más coriente. Tengo que especificar que me parece que en la realidad, es bastante más complejo. Efectivamente, los profesores utilizan métodos que corresponden a diferentes visiones de la lingüística.
Empecé aprendiendo idiomas con una visión muy tradicional de la gramática, teniendo examens sobe los verbos irregulares (que sea en castellano o en inglés).
En el instituto empecé a tener un aprendizaje más pragmático, tuve una profesora de inglés bastante "moderna" en su manera de enseñar y hacíamos obras de teatro, juegos de rol, teníamos que leer libros, escribir comentarios sobre estas lecturas... Me parece que su visión de la enseñanza se acerca a la lingüística textual.
Al llegar a la universidad, empecé a seguir clase de fonologia, fonética con una profesora inolvidable, que utilizaba nombres de animales para que aprendamos los sonidos (serpiente, araña, murciélago, gusano,...) tiene un lado muy oscuro y divertido que nos hacía reir mucho. También empecé con la gramática descriptiva del inglés, o sea una enseñanza basada en la lingüística estructural.
Estoy cursando un último año de licenciatura de filologia inglesa por correspondencia, por una universidad francesa, y tengo que preparar una asignatura de gramática generativa (construir arboles, saber si una frase es gramatical o agramatical, una visión según quién habla).
Creo tener un conocimiento muy bueno de la gramática inglesa, pero es demasiado teorico y fuera de la realidad para que entienda algo, y no me gusta nada está manera de aprender un idioma.
Empecé aprendiendo idiomas con una visión muy tradicional de la gramática, teniendo examens sobe los verbos irregulares (que sea en castellano o en inglés).
En el instituto empecé a tener un aprendizaje más pragmático, tuve una profesora de inglés bastante "moderna" en su manera de enseñar y hacíamos obras de teatro, juegos de rol, teníamos que leer libros, escribir comentarios sobre estas lecturas... Me parece que su visión de la enseñanza se acerca a la lingüística textual.
Al llegar a la universidad, empecé a seguir clase de fonologia, fonética con una profesora inolvidable, que utilizaba nombres de animales para que aprendamos los sonidos (serpiente, araña, murciélago, gusano,...) tiene un lado muy oscuro y divertido que nos hacía reir mucho. También empecé con la gramática descriptiva del inglés, o sea una enseñanza basada en la lingüística estructural.
Estoy cursando un último año de licenciatura de filologia inglesa por correspondencia, por una universidad francesa, y tengo que preparar una asignatura de gramática generativa (construir arboles, saber si una frase es gramatical o agramatical, una visión según quién habla).
Creo tener un conocimiento muy bueno de la gramática inglesa, pero es demasiado teorico y fuera de la realidad para que entienda algo, y no me gusta nada está manera de aprender un idioma.
viernes, 25 de mayo de 2007
Para lo mejor y lo peor...
He tenido varios mejores profesores de idiomas...
En primer año de Lenguas Extranjeras Aplicadas, en la Universidad de Lille III (http://www.univ-lille3.fr/fr/universite/composantes-formation/lea/), tuve una profesora de inglés (civilisación y traducción) con quien he compartido mi pasión por Australia, basaba sus clases en aspetos muy concretos (artículos de prensa), lo que deba intéres a la asignatura.
Creo que en general los buenos profesores de lengua, son los que tienen una pasión por el idioma y la cultura que enseñan, y que lo transmiten a los alumnos.
La peor experiencia que tengo ocurrió en clase de inglés, la profesora tenía una inspección del ministerio, y tenía mucho retraso respeto al calendario de enseñanza oficial; el día que vino el inspector nos hizó una clase que no tenía nada que ver con la semana de antes, me quedé sin entender nada de lo que pasaba, nada de lo que nos explicaba: ha sido una trauma para mí, lol...
Aprender idiomas: las instituciones
La casi integralidad de mi aprendizaje lingüístico me viene de Francia. Me parece que allí el enfoque se pone sobre la cultura del país, pero la forma de enseñar me parece ahora bastante tradicional (empecé con la grámatica explicativa en la universidad, antes todo era descriptivo). En la escuela en Francia, se aprende lenguas en grupos de más o menos 30 alumnos, lo que no deja a todos los alumnos oportunidades para expresarse con regularidad (lo que hace falta para aprender idiomas).
No tengo ningún recuerdo negativo de un profesor de lenguas, mientras no soportaba los profesores de ciencias, demasiado obsesionados con lo cuantitativo para mí.
Tuve profesores más originales que otros: hicimos obras de teatro en inglés con una profesora mientras que el año anterior tuvimos que recitar los verbos irregulares con otra profesora.
Aprendí el italiano en el Instituto di Cultura Italiana di Barcellona(http://www.iicbarcellona.esteri.it/IIC_Barcellona), y el método del profesor no era diferente de lo que había conocido antes, sólo que los grupos eran mucho más reducidos, lo que favorece la participación y la práctica oral del idioma.
No tengo ningún recuerdo negativo de un profesor de lenguas, mientras no soportaba los profesores de ciencias, demasiado obsesionados con lo cuantitativo para mí.
Tuve profesores más originales que otros: hicimos obras de teatro en inglés con una profesora mientras que el año anterior tuvimos que recitar los verbos irregulares con otra profesora.
Aprendí el italiano en el Instituto di Cultura Italiana di Barcellona(http://www.iicbarcellona.esteri.it/IIC_Barcellona), y el método del profesor no era diferente de lo que había conocido antes, sólo que los grupos eran mucho más reducidos, lo que favorece la participación y la práctica oral del idioma.
Aprender idiomas fuera de la aula
El único idioma que he aprendido -mejor dicho que estoy aprendiendo-fuera de la aula es el catalán. Nunca he seguido clases de catalán, pero he ido aprendiendo este idioma con el tiempo...
Llevo varios años sin tomar clases de castellano, y considero que casi todo lo que aprendí lo aprendí aqui, en la calle, o saliendo con amigos, mezclándome con gente de aquí.
Ahora tengo una visión muy pragmática de la enseñanza de idiomas, a pesar de dar clases; considero que la mejor manera de aprender idiomas (mucha gente estará de acuerdo, supongo), es yendo al país. No obstante, hay que tener ciertas bases antes de irse, y por eso una enseñanza formal es imprescindible (por ejemplo nunca he seguido clases de catalán y me cuesta mucho hablar este idioma mientras gracias a mi experiencia en la práctica, mi nivel de comprensión es muy alto).
Mis segundas lenguas
El primer idioma extranjero que aprendí en la escuela ha sido el inglés. De hecho, empecé antes de lo que me tocaba: no iba a practicar deportes por varias razones, y me quedaba con la maestra que daba clases de inglés a alumnos de niveles más altos que el mío, con un método basado en canciones sobre los animales de la granja, los colores, y una actidud participativa por parte de los alumnos (nos teníamos que levantar, cantar y bailar, por ejemplo)...
En aquel momento, tenía más o menos 9 años, pero todavía podría cantar estas canciones (por fa no me preguntéis que lo haga, canto muy mal). El método de esta profesora era bastante inovador en aquella época.
Tasca 1 bis: Mi experiencia como alumno en clase de idiomas.
He estado escolarizado en mi lengua materna -el francés-, y tuve mi primera experiencia con otro idioma en la educación primaria, o sea mucho más tarde. Ahora las cosas están cambiando en Francia: se intenta que los alumnos aprendan otro idioma lo más joven posible (o ajunto un articulo del país). Tengo muy pocos recuerdos de mi alfabetisazión: esencialmente imágenes, y dibujos que representaban objetos.
Los bebés distinguen por los gestos en qué idioma se les habla
A partir de los seis meses, sólo los bilingües son capaces de distinguir
MÓNICA L. FERRADO - Barcelona - 25/05/2007
Los bebés entre cuatro y seis meses son capaces de distinguir visualmente entre dos idiomas con tan sólo observar los gestos faciales de su interlocutor. A partir de los seis meses, sólo los bebés que viven en un entorno en el que se hablan dos lenguas mantienen esta habilidad, porque se ven obligados a estar más atentos. Son los resultados de una investigación realizada por científicos españoles y canadienses publicada hoy en Science.
¿Qué importancia tiene la percepción visual en el bebé y su comprensión del mundo al que acaba de llegar? Se sabe que son capaces de distinguir caras y que, además, pueden apreciar en ellas el enfado o la alegría. Ahora, una nueva investigación muestra que, con tan sólo mirar los gestos del rostro de su interlocutor, un bebé puede distinguir si se le habla en un idioma o en otro. La investigación, realizada por el Grupo de Investigación en Neurociencia Cognitiva (GRNC) de la Universidad de Barcelona (adscrito al Parque Científico de Barcelona) y la Universidad British of Columbia de Vancouver (Canadá) aparece en la edición de hoy de la revista Science.
Según Núria Sebastián, investigadora del GRNC, esta habilidad "forma parte del conjunto de capacidades que tiene el niño al nacer". Esta capacidad perceptiva les aporta "una información más, que utilizan para complementar la información auditiva", explica. "Para comprender el nuevo mundo en el que les ha tocado vivir, los bebés utilizan todos los recursos cognitivos que pueden".
Hasta el momento, se creía que la información visual tenía un papel irrelevante. Estudios anteriores se habían centrado en las habilidades auditivas del bebé. "Al nacer, un bebé ya puede distinguir fonemas, los haya oído o no", explica Sebastián. Ya se habían hecho investigaciones en las que se ha comprobado que, de oído, pueden distinguir entre dos lenguas. Concretamente, los bebés saben diferenciar si se les habla en español o en inglés, en francés o en ruso, en francés o en inglés y en holandés o en japonés.
En esta nueva investigación han participado 12 bebés monolingües de cuatro y seis meses, y 12 bilingües de ocho meses, cuyas familias hablaban francés e inglés. A todos ellos se les mostró una serie de videoclips mudos, en los que sólo podían ver las caras de diversos interlocutores, recitando frases del cuento El pequeño príncipe, primero en un idioma, y luego en otro.
Cuando el bebé ya no mostraba interés, se le cambiada por la imagen muda de la misma persona, pero recitando en otro idioma. "El bebé mira más, nota que ha pasado algo, y vuelve a prestar atención", explica la investigadora. Se midieron los tiempos de atención de cada niño, que eran significativamente más altos que antes del cambio.
Sin embargo, esta capacidad para distinguir visualmente las lenguas cambia con el tiempo y con el hecho de que el bebé viva en un entorno de una o dos lenguas. Los bebés mayores, de ocho meses y monolingües, no prestaron ningún interés ante el cambio de lengua, mientras que los bilingües sí. "A los seis u ocho meses, seguramente el bebé monolingüe ya tiene todos los elementos que requiere para entender la lengua materna", interpreta Sebastián, "la lengua que desconoce es irrelevante, ya no capta su atención". El interés del bilingüe también tendría explicación: "No es extraño que el bebé bilingüe continúe aprovechando esta información extra, porque ha de diferenciar las dos lenguas".
Los resultados demuestran que la experiencia modifica el cerebro. Según Sebastián, "todavía queda mucho por conocer sobre el cerebro del bebé y sobre la adquisición del lenguaje".
Los bebés distinguen por los gestos en qué idioma se les habla
A partir de los seis meses, sólo los bilingües son capaces de distinguir
MÓNICA L. FERRADO - Barcelona - 25/05/2007
Los bebés entre cuatro y seis meses son capaces de distinguir visualmente entre dos idiomas con tan sólo observar los gestos faciales de su interlocutor. A partir de los seis meses, sólo los bebés que viven en un entorno en el que se hablan dos lenguas mantienen esta habilidad, porque se ven obligados a estar más atentos. Son los resultados de una investigación realizada por científicos españoles y canadienses publicada hoy en Science.
¿Qué importancia tiene la percepción visual en el bebé y su comprensión del mundo al que acaba de llegar? Se sabe que son capaces de distinguir caras y que, además, pueden apreciar en ellas el enfado o la alegría. Ahora, una nueva investigación muestra que, con tan sólo mirar los gestos del rostro de su interlocutor, un bebé puede distinguir si se le habla en un idioma o en otro. La investigación, realizada por el Grupo de Investigación en Neurociencia Cognitiva (GRNC) de la Universidad de Barcelona (adscrito al Parque Científico de Barcelona) y la Universidad British of Columbia de Vancouver (Canadá) aparece en la edición de hoy de la revista Science.
Según Núria Sebastián, investigadora del GRNC, esta habilidad "forma parte del conjunto de capacidades que tiene el niño al nacer". Esta capacidad perceptiva les aporta "una información más, que utilizan para complementar la información auditiva", explica. "Para comprender el nuevo mundo en el que les ha tocado vivir, los bebés utilizan todos los recursos cognitivos que pueden".
Hasta el momento, se creía que la información visual tenía un papel irrelevante. Estudios anteriores se habían centrado en las habilidades auditivas del bebé. "Al nacer, un bebé ya puede distinguir fonemas, los haya oído o no", explica Sebastián. Ya se habían hecho investigaciones en las que se ha comprobado que, de oído, pueden distinguir entre dos lenguas. Concretamente, los bebés saben diferenciar si se les habla en español o en inglés, en francés o en ruso, en francés o en inglés y en holandés o en japonés.
En esta nueva investigación han participado 12 bebés monolingües de cuatro y seis meses, y 12 bilingües de ocho meses, cuyas familias hablaban francés e inglés. A todos ellos se les mostró una serie de videoclips mudos, en los que sólo podían ver las caras de diversos interlocutores, recitando frases del cuento El pequeño príncipe, primero en un idioma, y luego en otro.
Cuando el bebé ya no mostraba interés, se le cambiada por la imagen muda de la misma persona, pero recitando en otro idioma. "El bebé mira más, nota que ha pasado algo, y vuelve a prestar atención", explica la investigadora. Se midieron los tiempos de atención de cada niño, que eran significativamente más altos que antes del cambio.
Sin embargo, esta capacidad para distinguir visualmente las lenguas cambia con el tiempo y con el hecho de que el bebé viva en un entorno de una o dos lenguas. Los bebés mayores, de ocho meses y monolingües, no prestaron ningún interés ante el cambio de lengua, mientras que los bilingües sí. "A los seis u ocho meses, seguramente el bebé monolingüe ya tiene todos los elementos que requiere para entender la lengua materna", interpreta Sebastián, "la lengua que desconoce es irrelevante, ya no capta su atención". El interés del bilingüe también tendría explicación: "No es extraño que el bebé bilingüe continúe aprovechando esta información extra, porque ha de diferenciar las dos lenguas".
Los resultados demuestran que la experiencia modifica el cerebro. Según Sebastián, "todavía queda mucho por conocer sobre el cerebro del bebé y sobre la adquisición del lenguaje".
Lo que espero de las diferentes clases
(http://www.slovenia.info/?lively_ljubljana=2)
Espero que las clases ilustren un poco cierta manera de enseñar, que Daniel promueve de cierta manera. Espero clases comunicativas y agradables, sin tener que forzarme a digerir téorias lingüísticas díficiles de entender. Espero tener contactos con los demás que me hagan aprender lo más posible.
Lo que espero al final de la asignatura
Escribo este párrafo casí al final del trimestre, lo que digo es entonces más que una simple predicción... Pienso que ante todo esta asignatura me habrá traido contractos humanos muy interesantes, espero poder aprender mucho sobre mecanism0s que hacen que aprendes un idioma, como enseñar y aprender idiomas de una manera más adecuada...
Tasca 1: Espectativas
Me he matriculado a esta asignatura con un interés especial, aunque tenga que admitir que me esperaba algo bastante diferente (una asignatura más enfocada en la enseñanza, quizás menos teórica). Espero evolucionar gracias a esta asignatura, como profesor y como estudiante de clases de idiomas, entender los mecanismos que hay detrás del aprendizaje de un idioma.
¿El buen blog?
Soy una persona sin ninguna particularidad respeto al aprendisaje de los idiomas: empezé con el inglés sobre los 10 años, me gustó en seguida, especialmente gracias a la relación que tenía con el profesor (me parece muy importante tener una relación buena con un profesor de idiomas: a lo mejor me equivoco, pero es como si el profesor representara la cultura de este idioma, y como consecuencia tu gusto por el idioma se verá influido por esta relación). Estudié un año el latin, y empecé con el castellano sobre los 15años. Siempre me costado mucho con el castellano, y al llegar al instituto empecé con el holandés, lo estudié durante mas o menos 5 años. Al llegar a la universidad empecé con el chino que estudié 2 años y pico. Siempre he tenido más conexiones con el inglés, pero decidí venir a Barcelona para hacer unas prácticas para convalidar mi licenciatura de idiomas (en el Hotel Axel), y me perfil lingüístico cambio mucho: mi nivel de castellano ha ido mejorándose, mi nivel de inglés ha bajado un poco. Empecé el italiano y dejé el chino y el holandés... Acabo de cumplir 2 años en España y puedo decir que empiezo a entender la realidad cultural y lingüística catalana de verdad, el catalan me gusta cada vez más y me siento cada vez más comodo con este idioma...
Link al dibujo de mi perfil lingüístico:
http://parles2.upf.es/moodle/mod/forum/discuss.php?d=2448
Link al dibujo de mi perfil lingüístico:
http://parles2.upf.es/moodle/mod/forum/discuss.php?d=2448
Suscribirse a:
Entradas (Atom)